Initialisierungsalgorithmus (Übersetzung)
Moderator: herw
- herw
- moderator
- Beiträge: 3123
- Registriert: 13. März 2006, 18:28
- Wohnort: Dortmund
Initialisierungsalgorithmus (Übersetzung)
Ich denke, dass der Initialisierungsalgorithmus zum Verständnis wichtig ist; da dieser mit der Version R5 geändert wurde und zukünftig Verwendung finden soll, möchte ich in diesem Thread zu einer Übersetzung aufrufen.
Wichtig ist die Kenntnis dieses Algorithmus auch, wenn man Strukturen aus R4 übernehmen möchte. Sie reagieren unter Umständen anders oder falsch unter dem neuen Algorithmus.
Ich stelle mir die Übersetzung als Gemeinschaftsarbeit vor. Sicherlich gibt es einige, die der englischen Sprache wesentlich mächtiger sind als ich.
Damit wir nach und nach voran kommen, schlage ich folgendes Verfahren vor:
Ich stelle jeweils einen Abschnitt hier im Original hinein und biete mit meinem rudimentären Schulenglisch eventuell eine Übersetzung an.
Dann kann jemand anderer die Korrektur der Übersetzung sowohl vom Sprachlichen wie auch vom Inhalt übernehmen, bis eine endgültige Fassung steht.
Wenn wir einen Abschnitt für korrekt übersetzt halten, dann können wir weiter gehen. Bei entsprechender Mitarbeit müsste sich das in angemessener Zeit bewerkstelligen lassen.
Die jeweils gültige Version wird als pdf-File angehängt.
Bitte lasst mich nicht hängen. Mir fällt eine Übersetzung sehr schwer! Also bitte helft!
Wenn natürlich jemand zweisprachig ist oder Übersetzerfähigkeiten besitzt, dann kann er sich selbstverständlich zeitsparend hier einbringen.
Wichtig ist die Kenntnis dieses Algorithmus auch, wenn man Strukturen aus R4 übernehmen möchte. Sie reagieren unter Umständen anders oder falsch unter dem neuen Algorithmus.
Ich stelle mir die Übersetzung als Gemeinschaftsarbeit vor. Sicherlich gibt es einige, die der englischen Sprache wesentlich mächtiger sind als ich.
Damit wir nach und nach voran kommen, schlage ich folgendes Verfahren vor:
Ich stelle jeweils einen Abschnitt hier im Original hinein und biete mit meinem rudimentären Schulenglisch eventuell eine Übersetzung an.
Dann kann jemand anderer die Korrektur der Übersetzung sowohl vom Sprachlichen wie auch vom Inhalt übernehmen, bis eine endgültige Fassung steht.
Wenn wir einen Abschnitt für korrekt übersetzt halten, dann können wir weiter gehen. Bei entsprechender Mitarbeit müsste sich das in angemessener Zeit bewerkstelligen lassen.
Die jeweils gültige Version wird als pdf-File angehängt.
Bitte lasst mich nicht hängen. Mir fällt eine Übersetzung sehr schwer! Also bitte helft!
Wenn natürlich jemand zweisprachig ist oder Übersetzerfähigkeiten besitzt, dann kann er sich selbstverständlich zeitsparend hier einbringen.
Zuletzt geändert von herw am 8. August 2007, 21:56, insgesamt 1-mal geändert.
- herw
- moderator
- Beiträge: 3123
- Registriert: 13. März 2006, 18:28
- Wohnort: Dortmund
Re: Initialisierungsalgorithmus (Übersetzung) (1)
Reaktor 5 Mode - New Initialization Algorithm
This chapter describes a new initialization scheme that is introduced with Reaktor 5. It is used, if the Reaktor 4 Legacy Mode is disabled in the Ensemble Properties. Attention! We urgently recommend to use this new mode for future compatibility! The following describes the new module and signal initialization step by step.
First Step - Sort Modules
Sorting-Algorithm: According to a list of sinks, activate modules from each sink leftwards.
If a Modul
has no other leftward Module, or
if all the leftward Modules it has are already being active or
are marked as being passed by the current search,
the module gets marked as active and is put into the Sorted-Modules-List.
This Sorting can be displayed thru a new Menu-Entry:
"System"->"Debug"->"Show Event Initialization Order"
This chapter describes a new initialization scheme that is introduced with Reaktor 5. It is used, if the Reaktor 4 Legacy Mode is disabled in the Ensemble Properties. Attention! We urgently recommend to use this new mode for future compatibility! The following describes the new module and signal initialization step by step.
First Step - Sort Modules
Sorting-Algorithm: According to a list of sinks, activate modules from each sink leftwards.
If a Modul
has no other leftward Module, or
if all the leftward Modules it has are already being active or
are marked as being passed by the current search,
the module gets marked as active and is put into the Sorted-Modules-List.
This Sorting can be displayed thru a new Menu-Entry:
"System"->"Debug"->"Show Event Initialization Order"
- herw
- moderator
- Beiträge: 3123
- Registriert: 13. März 2006, 18:28
- Wohnort: Dortmund
Re: Initialisierungsalgorithmus (Übersetzung) (1)
erster Übersetzungsversuch:herw hat geschrieben:Reaktor 5 Mode - New Initialization Algorithm
This chapter describes a new initialization scheme that is introduced with Reaktor 5. It is used, if the Reaktor 4 Legacy Mode is disabled in the Ensemble Properties. Attention! We urgently recommend to use this new mode for future compatibility! The following describes the new module and signal initialization step by step.
First Step - Sort Modules
Sorting-Algorithm: According to a list of sinks, activate modules from each sink leftwards.
If a Modul
has no other leftward Module, or
if all the leftward Modules it has are already being active or
are marked as being passed by the current search,
the module gets marked as active and is put into the Sorted-Modules-List.
This Sorting can be displayed thru a new Menu-Entry:
"System"->"Debug"->"Show Event Initialization Order"
REAKTOR 5 Modus - neuer Intialisierungsalgorithmus
Dieser Anschnitt beschreibt ein neues Intialisierungsschema, das mit REAKTOR 5 eingeführt wird. Es ist nützlich, wenn in den Ensemble-Voreinstellungen der REAKTOR 4 Modus (R4 Start/Stop Behaviour)) ausgeschaltet ist.
Wir empfehlen dringend, diesen neuen Modus für zukünftige
Kompatibilität zu verwenden!
Im folgenden werden die neuen Modul- und Signal-Initialisierungen Schritt für Schritt beschrieben.
Schritt 1 - Sortierung der Module
Sortier-Algorithmus: Ausgehend von einer Liste von [sinks ??? = Klammern, Verschachtelungen ???] aktiviere die Module jeder(s) [sink] jeweils linksseitig (besser: rückwärtig, flussaufwärts (im Sinne von Signalfluss)?).
Wenn ein Modul ...
- kein Vorgänger-Modul besitzt oder
- wenn während der aktuellen Untersuchung schon alle zugehörigen Vorgänger-Module aktiviert oder als nicht zu berücksichtigend markiert sind,
Diese Sortierung kann in dem neuen Menueintrag "System"->"Debug"->"Show Event Initialization Order" angezeigt werden.
Bitte Korrigieren !!!!
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
- herw
- moderator
- Beiträge: 3123
- Registriert: 13. März 2006, 18:28
- Wohnort: Dortmund
Re: Initialisierungsalgorithmus (Übersetzung) (1)
Das englische Wort sink bedeutet in diesem Zusammenhang zwar wörtlich übersetzt "Wanne", beschreibt aber ein Ablegen in eine Sortierliste und zwar nach dem "double-direction bubble sort"-Verfahren, also einem verbesserten Bubble-Sort-Algorithmus. Ich denke wir sollten sink dann auch mit "Wanne" ruhig übersetzen.
-
- synth gott
- Beiträge: 1011
- Registriert: 10. Mai 2006, 16:21
- Wohnort: 030
@herw: süpi, süpi dein aufruf.
gtewisss "eigennamen" usw usf sollten natürlich erklärt werden.
gtewisss "eigennamen" usw usf sollten natürlich erklärt werden.
Zuletzt geändert von helmsklamm am 5. März 2007, 18:25, insgesamt 2-mal geändert.
bitte vor jeder frage erstmal überprüfen, ob das kapitel "mein erster synth" S. 76 im hnadbuch, schon gelesen wurde.
-
- synth gott
- Beiträge: 1011
- Registriert: 10. Mai 2006, 16:21
- Wohnort: 030
@herw: TROZDEM
lass die sache nicht unnötigt verklompizieren:
falls hier jemand sowohl ausreichend engich/deutsch fähig ist, dann möge er/sie/es das teil bitte bitte bitte einfach übersetzen. schluss aus basta danke!
(falls bei der überstzungsarbeit - also luther hatte ja totale pronbleme und die meisten historiker gehen auch davon ist, das bspw. die bibel und der daraus resultierende katechismus EINZIG auf ü-fehler beruht und die welt ne viel bessere sein könnte, falls nicht....
was ich sagen will - es wird hier nicht vom alt-hebrischen ins griechische, anschliessend ins lateinische und dann erst in ne verständliche sprache übersetzt
ich denk mir, jeder der halbwegs sowohl deutsch/englisch spricht, kann das teil auch ver "wiki" en.
falls überhaupt nötig, dürfen dann "korrektur-autoren" ihre anmerken dazu erstellen.
eber lass uns bitte die sache bitte so unklompiziert wie möglich durchziehen:
irgendwer von euch lieben ist doch sicher fähig ds teil korrekt zu übersetzen.
ps. es isss ne ziemliche bankrotterklärung (wir sparen 467 euro und 0. 838 bits) das das teil nich in den sogeananten weltsprachen vorliegt - und ob man meschte oder nisch: deitsch gehöhrt nun mal dazu.)
wie auch immer - kann nich bitte irgendwer das teil übersetzen?
@herw:
ich glaub, ich "durschaue" deinen wunschgedanken - für mich is die pure übersetzung erst mal das primär-ziel . wobei ich ne sukzessive "auflösung" auch für didaktisch richtiger erachte-
wie auch immer - wir haben über 70 mitglieder und einer/eine/eines wird doch bitteschöm so lieb sein und das ding zu überestzen, oder?
lass die sache nicht unnötigt verklompizieren:
falls hier jemand sowohl ausreichend engich/deutsch fähig ist, dann möge er/sie/es das teil bitte bitte bitte einfach übersetzen. schluss aus basta danke!
(falls bei der überstzungsarbeit - also luther hatte ja totale pronbleme und die meisten historiker gehen auch davon ist, das bspw. die bibel und der daraus resultierende katechismus EINZIG auf ü-fehler beruht und die welt ne viel bessere sein könnte, falls nicht....
was ich sagen will - es wird hier nicht vom alt-hebrischen ins griechische, anschliessend ins lateinische und dann erst in ne verständliche sprache übersetzt
ich denk mir, jeder der halbwegs sowohl deutsch/englisch spricht, kann das teil auch ver "wiki" en.
falls überhaupt nötig, dürfen dann "korrektur-autoren" ihre anmerken dazu erstellen.
eber lass uns bitte die sache bitte so unklompiziert wie möglich durchziehen:
irgendwer von euch lieben ist doch sicher fähig ds teil korrekt zu übersetzen.
ps. es isss ne ziemliche bankrotterklärung (wir sparen 467 euro und 0. 838 bits) das das teil nich in den sogeananten weltsprachen vorliegt - und ob man meschte oder nisch: deitsch gehöhrt nun mal dazu.)
wie auch immer - kann nich bitte irgendwer das teil übersetzen?
@herw:
ich glaub, ich "durschaue" deinen wunschgedanken - für mich is die pure übersetzung erst mal das primär-ziel . wobei ich ne sukzessive "auflösung" auch für didaktisch richtiger erachte-
wie auch immer - wir haben über 70 mitglieder und einer/eine/eines wird doch bitteschöm so lieb sein und das ding zu überestzen, oder?
bitte vor jeder frage erstmal überprüfen, ob das kapitel "mein erster synth" S. 76 im hnadbuch, schon gelesen wurde.
- herw
- moderator
- Beiträge: 3123
- Registriert: 13. März 2006, 18:28
- Wohnort: Dortmund
Wie vertrackt die Initialisierung (GSR Global Sstem Reset) sein kann, kann man an diesem simplen Beispiel erkennen.
Testet selbst:
ciao herw
Testet selbst:
- Was zeigen die Panelelemente direkt nach dem Einschalten?
- Was ändert sich beim Umschalten des Schalters?
- Was ändert sich beim Umschalten mit dem IC-Send (der untere Regler kennt nur die Zustände 0 und 1 und steuert über ein IC-Send die Schalterstellungen des Schalters. Zu beachten ist, dass der Schalter seine Zustände von unten nach oben durchnummeriert.)
- Was passiert, wenn man beim snap Modul eventthru abschaltet?
- etc. ...
ciao herw
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
- tymes2
- meister
- Beiträge: 118
- Registriert: 10. Mai 2006, 16:48
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Übersetzung
Ich hab das Teil fertig, will aber noch ein, zwei Sachen abklären. Jetzt kommts ja auch nicht mehr auf die Sekunde an...
Grüssung-> Jo.
- herw
- moderator
- Beiträge: 3123
- Registriert: 13. März 2006, 18:28
- Wohnort: Dortmund
Re: Übersetzung
oh prima!!!tymes2 hat geschrieben:Ich hab das Teil fertig, will aber noch ein, zwei Sachen abklären. Jetzt kommts ja auch nicht mehr auf die Sekunde an...
brauchst Du noch ein paar unterstützende Bildchen, wie ich es oben (3. Post) versucht habe?
ciao herw
- herw
- moderator
- Beiträge: 3123
- Registriert: 13. März 2006, 18:28
- Wohnort: Dortmund
Re: Übersetzung
an dem Wort "sink" bin ich auch schier verzweifelt. Hast Du schon bei LEO nachgeschaut (Redewendungen)?tymes2 hat geschrieben:Ich hab das Teil fertig, will aber noch ein, zwei Sachen abklären. ...
meine Meinung ist: sink = Abfluss, Abflussfolge, Ablauf , im Sinn von "Befehlsfolge". Ich habe mir in der zweiten Post nochmal meinen Übersetzungsversuch angesehen und komme immer mehr zu der Überzeugung, dass sink=Befehlsablauf, Befehlsfluss oder ähnlich bedeutet oder noch komplizierter: Befehlsablauffolge
ist schon witzig, welche Küchenausdrücke im technischen Bereich benutzt werden
- tymes2
- meister
- Beiträge: 118
- Registriert: 10. Mai 2006, 16:48
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Ich glaube, der Verfasser hat hier ne falsche Vokabel rausgesucht - er schreibt: "Because on Ensemble-Level the only Sink is the DAC-Module" und das fällt nun komplett aus dem Rahmen, den man verzweifelt versucht zu erzeugen... und ja, LEO, Webster, you name it - nirgendwo was zu finden. Ich hab drüben im AngloClub auch schon gepostet, wie Du sicher gesehen hast, aber da ist ja sowas von tote Hose.
Grüssung-> Jo.
- herw
- moderator
- Beiträge: 3123
- Registriert: 13. März 2006, 18:28
- Wohnort: Dortmund
jetzt weißt Du, warum Du uns hier findesttymes2 hat geschrieben:...Ich hab drüben im AngloClub auch schon gepostet, wie Du sicher gesehen hast, aber da ist ja sowas von tote Hose.
Also mit LEO kam ich weiter, wenn Du die Redewendungen am Ende der Liste ansiehst. Ich denke, dass Befehlsfluss die richtige Übersetzung ist. Das macht glaube ich auch Sinn.
- tymes2
- meister
- Beiträge: 118
- Registriert: 10. Mai 2006, 16:48
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
- herw
- moderator
- Beiträge: 3123
- Registriert: 13. März 2006, 18:28
- Wohnort: Dortmund
ja erscheint mir jetzt auch als sinnvolle Übersetzung ; trotzdem ist das ganze sehr schwer nachvollziehbar und es bleibt das Gefühl: NI weiß hoffentlich, was es machttymes2 hat geschrieben:Leider nich / - tatsächlich ist Senke hier der richtige Begriff. Steht alles in der pdf, die ich Dir gerade geschickt habe...
- herw
- moderator
- Beiträge: 3123
- Registriert: 13. März 2006, 18:28
- Wohnort: Dortmund